Dokumentumtar – Vers

Beryx decadactylus a verse translation of a poem by Krisztina Tóth

Joe Váradi · Published in No Crime in Rhymin’ · 2 min read · Dec 11, 2022 source: Wikipedia, this is the super adorable Beryx decadactilus, also known as the alfonsino If it were all gibberish, as foreign as umbrella palms in the dictionary, distant […]

Protimluv 2022/4_přeložil: Robert Svoboda

Krisztina Tóthová nám ukazuje,co nechceme, ale přestomusíme vidětRobert Svoboda Ráda se věnuje neobvyklým, citlivým a kontroverzním tématům, a to i ve svýchknihách pro děti (například nevyléčitelná nemoc a smrt v rodině, adopce, vztahk menšinám atd.). Texty otištěné v tomto čísle Protimluvu pocházejí z autorčinynejnovější sbírky, […]

On the Nature of Pain; File [ENG]

The Times Literary SupplementsApril 2004 The poems appear in Leopard V: An Island of Sound, reviewed on p24. Two Poems On the Nature of Pain File Translated by David Hill    

Anna andeks [EST]

Anna andeks (Sajnálom) – ütleski nii. Pole mul rohkem juttu vaidlevate aastaaegade ega trepil lendlevate lehtedega: nüüd kuulan vaikides kõiki. Sõnatuks jäetud õitsemine, tõsi küll, võib mõnikord piinlik olla, pööran pea ära või teen näo, nagu ma ei märkaks. Jätan kõik meelde. Vajutan mällu mäekünka, […]

Muurahaiskartta [FIN]

Muurahaiskartta (Tielinja) Isoäiti tiesi aina, millainen sää oli tulossa. Välillä hän ei tullut edes ulos mökistään, paineli vain ristiselkäänsä, makasi kirjavilla, seudun roskalaatikoista kerätyillä tyynyillään ja vaikersi: Kylmää tulee. Siinä mökissä oli kaikkea. Korkeaksi sijatulla ja appelsiininkeltaisella tekoturkiksella peitellyllä vuoteella istui kaljuuntuneita nalleja ja käsipuolia […]

Literaturen vesztnik [BG]

Литературен вестник, 2-8. 06. 2021, Год. 30.    

Rainy Summer [EN]

(Translated by Kevin Nolan) A sentence followed me, long wordless matrix,         the negative of sign and silence, all possible sentences sounded there: I slept the sounder for it, followed it on         tiptoe, heard no other, condensing raindrops e to mc 2 a lifelong […]

Slepá mapa [CZ]

Mému synovi Podsunuté vrstvy, tvář horského pásma, Mariánský příkop ve vědomí, magma uvnitř v duši, nač je, nač sklácené lesy, hejna nad krajinou, zbloudilé potoky, žijí a vyhynou tučňáci na kře, běh mraků, DNA řetězec strhaný, zamhouřené oči nesené vlnami, nač, když nedostoupí řečiště, jen se […]

Krvoločni kuščar [SI]

Iz Maribora se ne spominjam ničesar, kar bi se morala spomniti. Kar vem, vem od drugih: ne spomnim se teh treh dni. Tudi iz Ljubljane se ne spomnim ničesar, samo da si obljubil, da prihajaš. Ljubljana mi je le hotel, Ljubljana pomeni: niti tam. Ničesar […]

Balaton [ENG]

I didn’t want it to be autumn once more here we are the garden too nods in agreement time running through forbidden territory came to a halt conveyed us into the beyond we should stay longer a whisper everything’s OK the elder’s nodding too you […]